是的,下禮拜一及禮拜二,Penny小姐,也就是我本人將去新竹某飯店支援活動,因為工作關係,有可能會跟講師落英語,平常除了講S**T之後,我想,頂多講OK吧!所以只剩幾天的時間,基本會話一定要惡補一下才不會丟到臉!


【在文章繼續下去前,突然想到一個問題,因為擔心別人對S**T會有不當的聯想,所以附加說明一下,S**T其實就是商科人常掛在嘴邊的是SWOT。根據維基百科說明:SWOT分析強弱機危綜合分析法,是一種企業競爭態勢分析方法,是
市場營銷的基礎分析方法之一,通過評價企業的優勢(Strengths)、劣勢(Weaknesses)、競爭市場上的機會(Opportunities)和威脅(Threats),用以在制定企業的發展戰略前對企業進行深入全面的分析以及競爭優勢的定位。而此方法是由一位Albert Humphrey所提出來的。相關圖示請自行查詢SWOT維基百科!畢竟我已經畢業滿多年的了!】

雖然年輕時唸的都是狗貓科【國貿】,工作後也的確曾學以致用去當過採購及負責進出口業務,但,即使公司的BOM表全是英文,坦白講,真的派上用場的時候太少了,所以我對英文還是萬分恐懼!

所以,我已經開始反覆的唸著一些基本又有禮貌的英文對話,真的害怕出大糗丟了公司的面子,可事實上,英文這玩意兒並不難,可難的是其實是因為這個環境讓我這個老人家太少講英文了,所以擔心當運轉的已經十分的腦袋要先把單字變成國字,然後再加入文法排列時,萬一腦筋生鏽了,傻在那裡的話該如何是好!

看禮拜一下午負責A廳的名單只有我,不會吧!那一個廳容納150位學員,每位講師的時間又介於20-50分鐘之間,萬一要在課前確認講義、遞茶水,溝通等一下結束前五分鐘我會舉牌,然後還要清點上課人數、還有備份資料、更換電池、測試有的沒有的,確定只有我一個人夠嗎??

我想了很久後,還是小小聲的跟主辦人提出這個疑問,因為,我其實是想確定你們真的要把英文已經丟在很遠的國度的我,一個人放在那個空間讓我自生自滅嗎??

還好,她們也覺得資料可能有問題吧!至少,我安心一點點了...

因為一個人真的忙不過來呀!

話說,我突然想到一個跟這活動無關的問題,而且就算真的研究出來的話,那句話還是不能用啦!

我其實不想背那些禮貌性的問答句啦!我最想講的是Can you speak Chinese?哈...明知道這句話用不到也絕對不能用,不過,我卻在這裡得意的想到了句話,如果我勇敢的問了講師,那麼你不會講中文就是你的問題囉~不過,誰敢呀!全世界都當英文是國際語言,所以少用的我早就變成瑕疵品了!

至於到底是Can you... 還是Do you...呢?我仔細想想,這其實好像是不太相近的意思,所以就整理一下兩者的差異囉!

如果你在國中學英文時,老師都一定會教Can you speak English?不過老師也曾講:「講英文是一種習慣性的事,所以應該用Do you speak English?」

那到底我是否可以講 Can you speak in English? 來提出疑問說:「你會用英語交談嗎」?這樣的問法,好像就比較牽涉到語文能力問題,而不是習慣性!

上網找一些資料,有網友說:Can you speak English? 你會講英文嗎?是針對非英語系國家的人所問的問題,是有"能力"上的肯定:你"會"講英文嗎?你比較不會用這句話去問講美國人,除非你不確定那老外到底是講美語、還是西班牙語、還是法語?因為西方人其實看起來都一樣,就是跟我們長的不一樣啦!

這時,你可以問:Do you speak English? 你是講英文的嗎? 這問法是針對"母語"是英語的人,老師講的習慣就是這個人本身就是習慣講英語的,意思就是說,英語是他的母語!

其實老外看我們也都分不出來,其實日本人、韓國人及跟台灣人,根本長的也很相像,如果對方非常確定那亞洲人是日本人或韓國人時,對方可以問:Can you speak Chinese? (你會講中文嗎?) 但,如果對方不確定那亞洲人是不是台灣人的話,對方就可以說: Do you speak Chinese? (你是講中文的嗎?)

接著我又研究了下個邏輯問題,can speak English的人並不代表母語是speak Englsih,但speak English的人一定can speak English!這兩句聽起來很像,可事實上還是有差別!

當你跟人交談時,通常是兩個混著用的,你絕對不會問一個老美 Can you speak English?因為這會很奇怪,但當你不確定老美式不是老美時(搞不好是老歐),你就可以說: Do you speak English? (你講英文嗎?)

Can you speak in English?其實是稍怪的文法,通常如果你要求對方用英語來跟你溝通,你一定會說:Can you speak English, please?就是說: 對不起,你可以講英語嗎? 因為對方可能在講日語還是西班牙語...

然後假如我們不懂對方的語言時,我們其實可以回答:Excuse me, I don't speak English . Can you please speak Chinese? 就是希望對方用中文來溝通...

整理上面一堆繞舌的文字,Can you speak English?這句話就是遇到外國人不知道會不會說英文時去問對方會不會說英文!看起來,這句話感覺較沒禮貌。一般是中國學生在不確定英語程度的說法。

Do you speak English?像是對方會說可是不一定習慣說或不確定流利與否,所以問他可不可用英文說!

不過事實上,這兩句話用在外國人也許沒差!通常並不會有人很特意的去想用那一個來提問,雖說 do you有比較習慣性的意思,而can you是比較有能力性的問句,不過如果你要問人會不會說英文的話!Do you speak English 和 Can you speak English 都是通用的,就像是中文用的:"你說中文嗎?" 和 "你會不會說中文?" 好像也不是差別很大?

不過如果你知道ㄧ個人會說英文,可是你想問他是不是會用英語交談的話,你要用can you而不用 do you!

舉個例子,如果問一個ABC會不會在家用英語交談的話,會說:Do you speak English at home?而不是Can you speak English at home?因為ABC不管在哪裡跟誰都ㄧ定CAN說英文,但不ㄧ定在哪裡跟誰都ㄧ定會 DO說英文這件事!

以上講了那麼多,其實我不敢不溫習早已經忘的差不了的禮貌性會話,因為我保證不管是Can you或Do you,我根本沒膽子問對方Can you/Do you/May you speak Chinese啦!
arrow
arrow
    全站熱搜

    Penny 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()